tag:blogger.com,1999:blog-38478544.post5106437959497989257..comments2023-09-24T10:35:41.598+01:00Comments on O Homem, produto de si próprio: 1009. Das deutsch(sprachig)e PortugalforumRuvasahttp://www.blogger.com/profile/17105414940564220454noreply@blogger.comBlogger8125tag:blogger.com,1999:blog-38478544.post-53837720479713885852007-04-21T16:20:00.000+01:002007-04-21T16:20:00.000+01:00Viva, Isabel!As boas pessoas sempre se encontram, ...Viva, Isabel!<BR/><BR/>As boas pessoas sempre se encontram, não é assim?<BR/><BR/>;-)<BR/><BR/>Obrigado e igualmente.<BR/><BR/>RubenRuvasahttps://www.blogger.com/profile/17105414940564220454noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-38478544.post-74159692307012347692007-04-21T15:36:00.000+01:002007-04-21T15:36:00.000+01:00Dou-me muito bem com os 'Cavalos'! :)(Vi numa qq c...Dou-me muito bem com os 'Cavalos'! :)<BR/><BR/>(Vi numa qq coisa sobre compatibilidades)<BR/><BR/>e a minha casa seis em 'leão' está muito bem 'guarnecida'! :)<BR/><BR/><BR/>Bom fim de semana.<BR/>I.Isabel Magalhãeshttps://www.blogger.com/profile/11507696953349538811noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-38478544.post-30578744056966871532007-04-20T22:36:00.000+01:002007-04-20T22:36:00.000+01:00Viva, MJoão!Se me tivesses dito, aqui há 2 anos e ...Viva, MJoão!<BR/><BR/>Se me tivesses dito, aqui há 2 anos e tal atrás, que eras Touro, "outro galo teria cantado"!<BR/><BR/>Tinha-me posto a milhas, de imediato!<BR/><BR/>Agora já está... olha, deixa estar!... Assim como assim...<BR/><BR/>Beijinho<BR/><BR/>RubenRuvasahttps://www.blogger.com/profile/17105414940564220454noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-38478544.post-76073837770574610072007-04-20T22:31:00.000+01:002007-04-20T22:31:00.000+01:00Uiiii, mais outro Leão....é a minha sina...só quas...Uiiii, mais outro Leão....é a minha sina...só quase me dou com leões...e na família atão...são mais que as mães ;-)<BR/><BR/>Ehehehehhe!!<BR/><BR/>Pois eu sou TOURO!! :-)<BR/>e Dragão (no signo chinês)!!!<BR/><BR/>Pareceu-me que no profile tinha mudado a idade de 63 pra 64...<BR/><BR/>BeijinhoAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-38478544.post-23644231220646268442007-04-20T21:44:00.000+01:002007-04-20T21:44:00.000+01:00Viva, MJoão!Warum or Why?Não, não fiz.Sou Leão (13...Viva, MJoão!<BR/><BR/>Warum or Why?<BR/><BR/>Não, não fiz.<BR/><BR/>Sou Leão (13 Agosto)<BR/>e cavalo (1942)<BR/><BR/>Além disso, nice guy oder gut Typ!<BR/><BR/>Beijinho<BR/><BR/>RubenRuvasahttps://www.blogger.com/profile/17105414940564220454noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-38478544.post-44408397927504268752007-04-20T21:18:00.000+01:002007-04-20T21:18:00.000+01:00Ruben! Não tem nada a ver mas:É minha impressão ou...Ruben! <BR/>Não tem nada a ver mas:<BR/>É minha impressão ou tu fizeste anos hoje ou ontem?<BR/><BR/>:-)<BR/><BR/>BeijinhoAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-38478544.post-19804299891779363562007-04-19T22:02:00.000+01:002007-04-19T22:02:00.000+01:00Viva, Isabel!É verdade que sim tudo isso que diz. ...Viva, Isabel!<BR/><BR/>É verdade que sim tudo isso que diz. No entanto, os tradutores têm vindo a ser melhorados e já não cometem tantos disparates como antes.<BR/><BR/>Tive já experiências com o alemão e com o chinês (mandarim) e o que é certo é que nos entendemos. Tudo a partir do inglês, evidentemente.<BR/><BR/>Relativamente ao alemão, a coisa é mais simples, uma vez que, exceptuada a questão das declinações, semelhantemente ao Latim, a estrutura da língua é praticamente a mesma do Inglês.<BR/><BR/>No que toca ao mandarim, aí é que fiquei surpreendido. Servi-me do Freetranslation, a partir do Inglês e tive a agradável sensação de receber do meu correspondente em Pequim, moço a terminar a licenciatura (não em Engenheiraria, hein?), resposta, em inglês, por forma a verificar que o moço tinha percebido tudo o que eu "escrevera" em... mandarim (!!!). E até teve o desplante de me dizer que me safara bem!... :-) E o que interessa é percebermo-nos. O perfeccionismo fica para os especialistas, os puristas.<BR/><BR/>O que tenho encontrado pelo mundo são versões do inglês que não lembrariam ao diabo. Uma das quais a minha, claro. E, no entanto, todos nos entendemos. Estou mesmo em crer que o próprio Sócrates se faz entender também...<BR/><BR/>Traduções dessas tenho visto algumas com muita piada, como seja o "Litle Chicken of the Coast", ou ainda, o "George Rabbit", o "Sea River Only Air", o "Albert John Garden", o "Car Head Litle River", o "George Without Sausage" and so on.<BR/><BR/>Well, então, um openço também para you.<BR/><BR/>;-)<BR/><BR/>RubenRuvasahttps://www.blogger.com/profile/17105414940564220454noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-38478544.post-63153312805041953702007-04-19T20:00:00.000+01:002007-04-19T20:00:00.000+01:00Caro Ruben;Cuidado com essas traduções. Uma vez, e...Caro Ruben;<BR/><BR/>Cuidado com essas traduções. Uma vez, e por piada, já que fiz traduções mais de 30 anos, resolvi submeter o meu portfolio a um desses serviços e o que apurei foi de bradar aos céus. Por ex. Fundação Marquês de Pombal resultou em Foundation Marquis of the Pidgeon House, Palácio Foz - Lisbon Estuary Palace, e outras barbaridades. A coisa foi tão hilariante que até fiz um post sobre o assunto. <BR/><BR/>Esses 'tradutores' fazem a tradução palavra a palavra e não distinguem nomes próprios. Depois do episódio acima, e sempre que encontrava um blogue com 'tradutor' a curiosidade levava-me a experimentar e aconteceu traduzir um artigo do Dr. Bruto da Costa. Qual não foi o meu espanto ao ver o nome do senhor também traduzido como 'Dr. Rude of the Coast'. :)))))<BR/><BR/>Agora o meu amigo imagine o que será o 'acréscimo' do inglês para o alemão. <BR/><BR/>Um abraço.<BR/>I.Isabel Magalhãeshttps://www.blogger.com/profile/11507696953349538811noreply@blogger.com