Hallo Ralf&Lena Deutsche Freunde!
Mein Name Ist Ruben, Spitzname "Ruvasa"
Unluckly Gerieben, den ich deutsche Sprache nicht spreche.
In meinem Blog "O Homem, produto de si proprio", der bedeutet "Mann ist sein Selbst Produkt" gemacht hat, habe ich einen Posten betreffend Des portugiesischen Reichs gestellt.
Ja denke ich so. Es war ein Wunder wirklich! Vielen Dank für Ihre Freundlichkeit.
Gestern bin ich das Mitglied ihres Portugals Forums geworden.
Noch habe ich Antwort zu Ihnen nicht erhalten. Etwas ist falsch im Forum.
Deshalb mein Antwort wil Überrest hier.
Beachtungen
Ruben
Post scriptum -
Können Sie auf Englisch schreiben?
Sie können per E-Mail mich zu ruvasa@netcabo.pt schicken
O Homem, produto de si proprio
http://ruvasa2a.blogspot.com
5 comentários:
???????
que quererá isto dizer???
tou curiosa ...
bj
Viva, Isabel!
;-)
É apenas uma pequena mensagem para um alemão (dois, o Ralf e a Lena), que vieram ao blog e foram dar conta do que viram, principalmente, do post que falava do Império Português.
Seguindo-lhes o rasto, tentei entrar no Forum Portugal, que eles frequentam e em que falaram da questão, de forma elogiosa. No entanto, muito embora me tivesse inscrito e acedido ao Forum, não consegui que me autorizassem a postar lá, não sei porquê. Dizem eles que falhei em qualquer coisa...
Ora, o "meu" alemão que, apenas estudei durante três meses e há cerca de 35 anos (tive que abandonar por motivos de força maior, ligados com os tempos agitados da descolonização na Beira, Moçambique) não dá para escrever ou falar seja o que for de jeito.
No entanto, há muitas maneiras de caçar pulgas, hoje em dia. Assim, se queres saber o que está escrito (no caso de não saberes alemão ou, sabendo-o, achares que aquele "meu" alemão é diferente dos outros, faz um copy & paste do texto para a caixa de tradução do Google e logo verás. Dá, pelo menos, para perceber.
Como não há de Português para Alemão, a gente desenrasca-se, ou seja, escreve em "mau" inglês e, depois, mete na caixa esse texto e sai em "alemão", mau também certamente, mas perceptivel.
Ah! Com o JAPONês e com o chinês simplificado também funciona. Tentei aqui há tempos, com um moço universitário chinês que visitou o blog e ele até pensou que eu arranhava o chinês!... Mas entendemo-nos, hein?!...
Se te deres mal com o Google, vai ao www.freetranslation.com e tenta aí.
Küsse zu Ihnen ou, então, 吻跟你 que é o mesmo, ou seja, beijos para ti.
Ruben
... não sei alemão não ... mas já vou ver nos desses tadutores ... e é realmente uma boa ideia para pequenas mensagens numa lingua que não conheçamos... nunca me tinha lembrado ....
bjs
...amigo Ruben, és um vaidoso do carcaças! ;-)
Beijinho
Viva, MJoão!
Está bem, mas honesto.
Eu podia ter dito que aquilo era apenas da minha lavra. Mesmo com erros, enfim!, ninguém é perfeito!...
Mas não, não só disse a verdade como cheguei ao ponto de explicar como se faz. Podia bem ter guardado o conhecimento apenas para mim.
Como vês!... Fangen Sie es und erhalten Sie eine Medizin! Que é quase como quem diz: toma e vai-te curar!
:-)))))
Küsse também para ti
Ruben
Enviar um comentário