Aqui têm, vocelências, "o chefe" (traduza para italiano, se preferir) da "diz que é uma espécie de autoridade de supervisão da actividade bancária", muito crispado, botando falação, tentando, sem o conseguir, responder a questões e dúvidas que lhe foram colocadas pelo deputado Patinha Antão.
Parece, pelo gesto e pelo facies, estar muito incomodado e dizendo algo parecido com:
- Eh, pá! Cala-te para aí, que quem sabe disto sou eu, que sou "a autoridade" e estás a incomodar-me, porra!
* * *
Aqui têm, vocelências, novamente "o chefe" (traduza para italiano, se preferir) da "diz que é uma espécie de autoridade de supervisão da actividade bancária", mais crispado ainda, botando falação, tentando, sem conseguir, responder a questões e dúvidas que lhe foram colocadas pelo deputado Patinha Antão.
Parece, pelo gesto de dedo em riste - muito em voga ali para os lados de Mouse's Square - e pelo facies, estar muito incomodado e dizendo algo parecido com:
- Catano, pá! Já te avisei... Cala-te para aí, que "a autoridade" sou eu!...
* * *
Aqui têm, vocelências, uma vez mais "o chefe" (traduza para italiano, se preferir) da "diz que é uma espécie de autoridade de supervisão da actividade bancária", no cume da crispação, botando falação, tentando, sem conseguir, responder a questões e dúvidas que lhe foram colocadas pelo deputado Patinha Antão.Parece, pelo gesto e pelo facies, estar terrivelmente transtornado e dizendo algo parecido com:
- Chiça! Não és porreiro, pá! Então, para grandes males grandes remédios... Calas-te ou... Bem, já sabes como é... Lembra-te do Coelhone! Quem se mete com o PS...
* * *
Aqui têm, para sossego de vocelências, o deputado Patinha Antão, 8 minutos após a ameaça, ainda vivo, inteiro e não esmurrado por "o chefe" (traduza para italiano, se preferir) da que "diz que é uma espécie de autoridade de supervisão da actividade bancária".
Parece, pelo gesto e pelo facies, estar muito aliviado por se ter livrado, desta vez e sem exemplo, de uma valentíssima carga de porrada, pelo atrevimento de interpelar "o chefe" (traduza para italiano, se preferir) :
- Livra! Desta safei-me. Da próxima, ou não falo ou sento-me mais longe de "o chefe" (traduza para italiano, se preferir).
* * *
Aqui me penitencio por me ter atrasado na recolha de imagens.
É que vocelências iriam partir o coco (com vossa licença, claro!) vendo as caras, carinhas, caretas e caraças! que o chefe (traduza para italiano, se preferir) foi fazendo, enquanto Patinha Antão lhe foi levantando questões e fazendo perguntas.
Sou mesmo levado a crer que, quem não viu, terá todo o interesse - se se quer divertir à tripa forra, evidentemente! - em requisitar ao Parlamento ou à Sic Notícias a gravação.
Há muito tempo que não me ria tanto! Que grande humorista! Mr Bean para a reforma, já!
...
2 comentários:
Ruben;
Não vi, que pena... não estive em casa mas, pelo seu artigo, já faço uma ideia.
Este é mais um para rir e chorar, à vez!
[]
I.
Viva, Isabel!
Foi de rir até às lágrimas!
Ridículo!
E as justificações para não ter actuado?
O que disse, esvaziou completamente de razão de ser a existência do Banco de Portugal. Não serve para nada mesmo.
Duplamente ridículo!
Foi pena que ninguém lhe tivesse perguntado que estava ele a fazer no Banco de Portugal, mas perguntado directamente e à bruta. Assim:
- Diga-me cá, ó "o chefe" (traduza para italiano, se preferir) da "diz que é uma espécie de autoridade de supervisáo da actividade bancária", afinal o que é que "o chefe" (traduza para italiano, se preferir) está lá a fazer?
E o mesmo se diga em relação à "diz que é uma espécie de Comissão dos Mercado de Valores Mobiliários", vulgo CMVM, à data do regabofe liderada pelo actual ministro das finanças.
[]
Ruben
Enviar um comentário