Os portugueses têm de salvar-se de si próprios, para salvarem Portugal

segunda-feira, 16 de abril de 2012

2932. A Segurança Social e o “plafonamento” - 1


Ora muito bem, comecemos pelo princípio. O “plafonamento”, de que fala essa tropa fandanga que por aí anda a dizer cretinices, é coisíssima nenhuma.

A palavra radica pretensamente no termo francês “plafond” que significa “tecto”.

Com “plafonamento” querem eles, pois, dizer “colocar, dar um tecto”. Só que o termo pura e simplesmente não existe na Língua Portuguesa. É, pois, mais uma merdice das habituais. Que nem existe em Francês, imagine-se!!!

O que existe em Francês é o verbo “plafonner”. Mas não significa “colocar tecto”, como esses idiotas pressupõem, mas sim “forrar, estucar”. Tectos mas não só tectos.

Portanto, o que eles andam a dizer é que o problema da Segurança Social se resolve – ou não se resolve – com o “estucamento dos tectos salariais”. O que, como está bom de ver, é uma completa idiotice.

Além de que “estucamento” também não existe em Português. O que existe, sim, é “estuque”, ou seja, pó de mármore, misturado com cal ou gesso, que serve para cobrir tectos e paredes, tornando-os mais atractivos.

O que eles querem dizer em Português escorreito é que é necessário “pôr um limite máximo aos salários passíveis de descontos que contem para a aposentação ou reforma oficiais”. Ou mais simplesmente e sempre em termos oficiais, “limitar os descontos”, “limite de descontos” e por aí fora.

Ora, vão-se “plafonar” seus cretinos… De preferência simplesmente com umas boas pazadas de cal e dentro de um caixote de madeira…

Adenda:

Cabe mais um esclarecimento que, por lapso, não acompanhou o texto do post.

Mesmo o termo francês "plafonnement" não significa tecto, mas sim "capa" que, afinal, é o que o estuque é, ou seja, capa de paredes e tectos.

Já viu bem as idiotices que por aí surgem, de tempos a tempos?

* * *

E o "paradigma", em substituição de "exemplo", "modelo", "padrão" que tal?

Sem comentários: